蒸汽日志

记录生活

《柏林谍影》读后感

因为沾了工作的光,我时不时有机会接触一些台湾的书籍,尤其是台湾的翻译小说。慢慢接触下来,让我大为惊讶而且一直没有想通的是,台湾那么点大的地方,大陆那么大的地方,在翻译小说出版的数量和眼光上,大陆竟然在很多方面都落后于台湾。就拿勒卡雷来说,台湾的木马出版社一口气出了近20本,洋洋洒洒,连“闲书”都出得如此有理想、有追求,姑且不论译文质量如何,但这份要让广大人民群众享受上乘间谍小说的心是很可敬的。

其实我从来不是一个喜欢读间谍小说的人,原因很简单,就像大多数喜欢看言情小说的女生一样,我脑筋不够,间谍小说的精妙之处到了我这里就成了过于高深的智力游戏,让我望而生畏。此外,我想当然地认为间谍小说都是硬梆梆的,消遣性远大于文学性,直到我看了这本《冷战谍魂》,我知道,我错了。

之前因为看过一本有名的狙击手小说,再看这本《冷战谍魂》,我发现,要想深入了解一种特殊行业,选择一本该行业的名家小说是最好不过了。这本书让我第一次走近那些距大多人现实生活遥不可及的间谍的生活和内心世界。与那个影视里帅气迷人、艳遇多多的007相比起来,冷战里的男主角简直过的是非人的生活。除了身体上、物质上的痛苦外,间谍,尤其是双面间谍,他们在精神世界上饱受的折磨与困扰才是真正让人不寒而栗的。最好的间谍是最好的演员。与演员不同的是,演员有咔机后的轻松时刻,而优秀的间谍,戏要演到骨子里,你要随时随地变成此时此地需要你变成的那一类人,不能前后不一致,不能片刻有犹豫,像走火入魔的演员一样逼真,但内心却要清醒无比。

没有人是神,可以如此率性从容的操纵自己,所以,间谍的双重人格、游走在善恶的边缘、精神世界的不断质疑与困扰,就成了这本书最迷人的地方,也是勒卡雷能成为超越一般间谍小说家的地方。他对人物内心世界的丰富刻画,他笔下任何一个活生生的小人物,都会让人若有所思。你完全可以把这本书当作一部严肃小说,披着间谍小说的外衣,眩目而不乏内涵。

更让我窃喜的是,还有爱情。但这是怎样的爱情啊,就像落水后那根细弱的稻草,虽然救不了你的命,却能让你心生一丝温暖;就像被困荒岛后遇见的第一个同类,尽管语言不通,却能狂喜地比手划脚。虽然爱情只是书中很少的一部分,但却主导了书的情节发展,且完全不是战争片中点缀的庸俗爱情。那一场女主角被蒙上眼睛出席法庭作证的戏,数次让我屏住呼吸——实在是太精彩了!

看到书尾导读文字中借用了对勒卡雷赞赏不已的小说家格林的一句话,“人,总是要站一边的”,感慨很多。很多时候,你站哪一边是你无法选择的;很多时候,站在哪一边都会让你彻骨寒冷。

最后说说译笔。在被无数狗屁不通的译文折磨之后,从客观的眼光来看,该书算是译得中规中矩的。你看得出译者很认真,尽可能地去还原原文的魅力,但却心有余而力不足,然后,就像现今不少不忍苛责的译文一样,透过文字,你会想象阅读英文会是一件多么过瘾的事情。你通过文字创造的一半意象努力发挥想象力,还原另一半,但眼下那些总是不愿喂饱你的文字却始终让你有如隔靴搔痒。

«   2019年12月   »
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031